小说是十多年前翻译的,即决定再校对一遍。校对之后,对于在职期间老同事们常说的一句话感触更深了:翻译是一个让人永远感到后悔的工作。一般情况是,译好觉得满意后即交稿付印,但成品出来后再读白纸黑字的某些词句时常常会自谴:当初怎么会这样译!这次再校对过程中也经常如此自谴,不仅有的地方用词不当,意思表达不到位,没有把原文的内涵和风格表现出来,甚至有的地方理解错误,将意思译错。深感做到不仅达意,而且传神,把原作的思想、感情、神韵、风格用中文呈现于读者眼前,绝非易事,做到译文出神入化就更是难上加难了。 在这次校对中,首先发现的是,原先翻译时一些字句理解错误,虽然从中文译文看不出来,却意思大变,对原作损伤不小。一开始,主角离家上任时,他的感觉是,“最好的时日,青春时光可能就这样结束了”,以前译...
相邻推荐:使节 美利坚名利双收 恶魔的交易 水妖 竞艳 岛 木星的卫星 情色搜神记 我发现了 巧克力时代 濹东绮谭 退场的鬼魂 飞女郎与哲学家 罐头厂街 撒旦探戈 杀局 当你老去 诺亚的孩子 都会中的孤岛 拉德茨基进行曲 鞑靼人沙漠TXT 鞑靼人沙漠TXT免费 鞑靼人沙漠 电影 鞑靼人沙漠经典语录 鞑靼人沙漠 豆瓣 鞑靼人沙漠怎么读 鞑靼人沙漠读后感 鞑靼人沙漠豆瓣 鞑靼人沙漠mobi 鞑靼人沙漠epub 鞑靼人沙漠全本免费阅读 鞑靼人沙漠 百度 鞑靼人沙漠电影 鞑靼人沙漠pdf 鞑靼人沙漠百度 鞑靼人沙漠主要讲了什么 鞑靼人沙漠 迪诺·布扎蒂 鞑靼人沙漠txt